诗词歌赋——外国诗歌翻译-彼特拉克诗选

彼特拉克(Petrarch)诗选

   

    此刻万籁俱寂夜莺婉转而悲切地啼鸣满脑子甜蜜的幻想我过去曾经爱过一个生命

   
此刻万籁俱寂

    此刻万籁俱寂,风儿平息,
    野兽和鸟儿都沉沉入睡。
    点点星光的夜幕低垂,
    海洋静静躺着,没有一丝痕迹。
    我观望,思索,燃烧,哭泣,
    毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;
    战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,
    只有想到她,心里才获得少许慰藉。
    我只是从一个清冽而富有生气的源泉
    汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,
    只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。
    我受苦受难,也无法到达彼岸;
    每天我死亡一千次,也诞生一千次,
    我离幸福的路程还很漫长。
    钱鸿嘉译
   
夜莺婉转而悲切地啼鸣

    夜莺婉转而悲切地啼鸣,
    也许是唱给小鸟或它的伴侣听;
    天穹和田野都荡漾着它的歌声,
    曲调是那么凄楚动人。
    歌声似乎整夜伴随着我,
    使我想起自己不幸的命运;
    除自己外,我不能向谁倾诉衷情,
    因为我不信,死亡会在女神面前降临。
    多容易啊,要欺骗一个满怀自信的人!
    谁会想到比太阳亮得多的两道美丽的光芒,
    结果变为黑黑的一堆泥尘?
    现在我知道,我可怕的命运
    就是活着含泪去领会这一真情:
    尘世既没有欢乐,也没有永恒。
   
满脑子甜蜜的幻想

    满脑子甜蜜的幻想,使我同别人
    全都疏远,因而我独自浪迹天涯,
    经常神思恍惚,忘乎所以,
    寻找我避而不见的她。
    我见她如此姣美地走过,
    我的灵魂战栗,而不敢飞向她;
    她,发出阵阵叹息,象在保卫自己,
    她是爱情之敌,也是我的冤家。
    哦,如果我没错儿,我在她高扬而阴郁的
    眉间,看到一丝怜悯的光芒,
    使我那颗忧伤的心豁然开朗。
    于是我又振作精神;我正想
    在她面前冒昧地作一番表白,
    可要说的话太多,竟不敢启齿把话儿讲。
    钱鸿嘉译
   
我过去曾经爱过一个生命

    我过去曾经爱过一个生命
    我为逝去的时光不断悲啼,
    虽然我又羽翼,也许可以振翅奋起,
    可是终究无法腾空飞行。
    你哟,你看出我那卑劣的疾病
    --天国之君,你是无形的,不朽的,
    把那迷路的软弱的灵魂救起。
    如果我过去生活在战斗与风暴里,
    那么也许能平静而安全地死去,
    倘我虚度此生,离别至少应合乎正义,
    愿你屈驾伸出高贵的手
    对我那临死前短暂的生命抚慰。
    你知道,对别人,任何希望已罢休。
    钱鸿嘉译
上一个                 下一个
                    收藏收藏

举报

名人轶事网




名人轶事网




名人轶事网

Archiver|手机版|小黑屋|名人轶事网  

GMT+8, 2024-5-18 15:40 , Processed in 0.203125 second(s), 32 queries .

郑重声明:本论坛资源均由会员从网上收集整理所得,版权属原作者。

如涉版权,请发邮件admin@storyren.com,将立即整改。

快速回复 返回顶部 返回列表